藏龙讲坛(2016年第十九讲):翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合

来源:发布者:科研处发布时间:2016-05-24

主 讲 人:李明
  讲座内容:翻译乃找寻源语意义与译文表达之契合 
  讲座时间:2016年526日(周)下15:00
  讲座地点:实验楼S2-205   
  主办单位:外国语学院

个人简介:

李明,广东外语外贸大学高翻学院副院长,教授,多年来主要从事功能语言学、篇章语言学、社会语言学及符号学等视角下的文学翻译及商务翻译研究;在国内核心刊物上发表了与语言研究及翻译研究相关的学术论文50余篇;出版的代表性学术成果有:《语言与翻译》、《翻译研究的社会符号学视角》等;出版的代表性翻译教材有:《商务英语翻译(英译汉)》、《商务英汉翻译教程》、《翻译工作坊(汉译英)》、《汉英互动翻译教程》、《商务英语翻译(汉译英)》、《翻译批评与赏析》、《英汉互动翻译教程》、《汉英翻译基础》等,其中有三部被评为普通高等教育“十五”、“十一五”、“十二五”国家级规划教材;出版的译著有:《爆惊恶梦的第一声号角》、《百万英镑》、《圣诞颂歌》、《翻译工作坊(汉译英)》、《韶关市地图册》、《你准备好了吗?——广东应急办应急手册》、《天衢丹阙:老北京风物图卷》、《在不确定性中引领》、《华夏大地上的千里神迹》、《<岭南钩沉>——2014中国印花税票》、《岭南邮册》等。目前,已完成的项目有:与香港城市大学的横向合作重点项目《翻译过程的心理语言学视角:新闻译者实验性研究》、《字幕翻译过程的心理语言学研究》及《新闻编译的原则和策略》,广东省教育厅项目“论语言与社会的互动”, “211 工程”三期重点学科建设广东省系列项目“全球化背景下外国语言文学研究”子项目“主体间性观照下应用翻译的翻译过程研究”、 “211 工程”三期重点学科建设广东省系列项目“全球化背景下外国语言文学研究”子项目“英汉语言对比与翻译”,参与广东省普通高校人文社科研究重点项目“文学翻译主体性理论与实证研究”,所参与的研究项目“翻译专业人才培养模式探索与实践”被评为广东省教学成果奖一等奖。


返回原图
/